Pasākuma īpašie viesi - Knuts Skujenieks un Uldis Bērziņš, kuri abi stāvējuši kūmās šim izdevumam un kuriem noteikti būs savs vārds sakāms par Sāgas tulkojuma vērtību mūslaiku lasītājiem. Atvēršanas svētkus pagodinās arī grāmatas tapšanas "vaininieki" - tulkotāja, filoloģe Inga Bērziņa un esejas autors, Skandināvu literatūras entuziasts Snorre Karkonens-Svensons.
Greznais Islandiešu Sāgas izdevums ir bilingvāls - Hravnkela Freijgodes sāga lasāma gan latviski, gan senislandiešu rakstu zīmēs. Grāmatu bagātina analītiski komentāri, eseja un teksti par sāgas žanru pasaules vēsturē, par sāgu laikmeta sabiedrību, īpašvārdu atveides un tulkojuma pirmavotu salīdzinājums ir šās grāmatas akadēmiskā virsvērtība, grāmatā arī senās Islandes kartes un 14.gs. teļādas rokraksta faksimils - senākais sagabājies sāgas unikālais pieraksts.
Izdevumu rotā Knuta Skujenieka ievadvārdi ar viņa parakstu faksimilā, jāatzīst, ka vadošie senskandināvu kultūras un valodas eksperti Uldis Bērziņš un Knuts Skujenieks šo divu gadu laikā, kamēr tapa Sāgas grāmata, ir pastāvīgi konsultējuši tulkotāju un bagātīgo komentāru autori. Šī sadarbība ir vainagojusies ar sniegumu, par ko mēs Latvijā varam pamatoti lepoties.