Grāmatas autore ir ķīniešu izcelsmes amerikāniete, kuras darbos bieži atainotas senās Ķīnas tradīcijas un sieviešu dzīve. Romāns ir ticis izdots vairāk nekā 30 pasaules valstīs, daudzās no tām – atkārtoti. Arī latviešu lasītāji augstu novērtējuši Lisas Sī rakstnieces talantu, un tāpēc grāmata piedzīvo atkārtotu izdevumu. Šogad latviešu valodā iznāks vēl viens Lisas Sī romāns – "Šanhajas meitenes".
Romānā "Sniega Roze un slepenais vēdeklis" aprakstīto ikdienas notikumu un tradīciju smalkais šarms un valodas liriskā pievilcība ir īpašības, kuru dēļ tas guvis tādus panākumus, lai gan liela nozīme ir arī precīzi izzīmētajām vēsturiskajām detaļām un noslēpumainās valsts – Ķīnas – sieviešu dzīves aprakstiem. Pēdu nosiešana, attiecības ar vecākiem, vīru un radiniekiem, uzskati par sievietes lomu un sūtību – ķīniešu sieviešu dzīve krasi atšķiras no eiropiešu dzīves. Kad sešgadīgā Lilija un tikpat vecā Sniega Roze kļūst par laotong – "radniecīgām dvēselēm", šī savienība izveidojas īpaša. Meitenes apgūst slepeno sieviešu rakstību nu šu un sabiedrībā, kurā sievietes vienīgā vērtība ir paklausība un pazemība, iegūst nenovērtējamu balvu: kādu, ar ko dalīties domās un jūtās, priekos un bēdās – turklāt laotong savienība ilgst visu mūžu. Sniega Roze un Lilija pieaug un tiek izdotas pie vīra, kļūst par mātēm. Viņu dzīves ceļi ved dažādos virzienos, tomēr draudzība saglabājas. Smalkām zīmēm aprakstītais vēdeklis ceļo no vienas mājas uz otru, atklājot meiteņu pārdomas un svarīgākos notikumus viņu dzīvē. Bērnības bezrūpība un pusaudžu romantiskie sapņi ir jāaizmirst, kļūstot par sievām un mātēm. Dumpīgā Sniega Roze un godkārīgā Lilija cenšas ievērot visas seno tradīciju prasības, bet tas ir grūts ceļš, kurā pamācītāju ir daudz, bet palīgu nesagaidīt. Tikai slepenais vēdeklis reizēm ļauj aizmirsties un izteikties no sirds... Viņas ņem rokās smalku otiņu un raksta viena otrai.
Tikpat smalks kā senās nu šu zīmes ir arī šis romāns. Dziļi apslēptā kaisme un emocijas, ko pieklusina izteiksmes pustoņi, izceļ katru atsevišķu notikumu un ieved lasītāju pasaulē, kurā vislielākā nozīme ir mājieniem un pusvārdiem, pasaulē, kurā tiešas norādes ir nepieņemamas. Un vienlaikus ar divu sieviešu dzīvesstāstiem vēsta arī par citu laiku, citu, – sen zudušu pasauli, kurā sieviešu ilgas ir tādas pašas kā mūsdienās, bet iespējas piepildīt savus sapņus – daudz niecīgākas.
No angļu valodas tulkojusi Zane Rozenberga.