Elifa Šafaka ir brīnumdare – graciozi, precīzi un smalki saplūdinot kopā mūsdienīgu mīlasstāstu, senu teiksmu par sūfiju gudrajiem un brīnišķīgus pārdomu graudus par ikvienu dzīves situāciju, viņa radījusi romānu, kuram līdzīgu neatrast.
Elifas Šafakas salīdzināšana ar Paulu Koelju ir ierasta visā pasaulē, kur vien tulkoti viņas romāni, taču salīdzinājums ir nepilnīgs, jo E. Šafakas romāns “Četrdesmit vārtu uz mīlestību” ir daudz dziļāks, svelmaināks un prātu rosinošāks nekā slavenā brazīliešu rakstnieka darbi.
“Šī pasaule ir radīta tā, ka dots devējam atdodas vienmēr. Ne lāsīte laipnības, ne piliens ļaunuma nepaliek bez atmaksas. Nebīsties ļaužu blēdību, viltību un sazvērestību! Ja kāds ieplānojis tev nodarīt ļaunu, atceries – arī Dievam ir savi plāni. Vislielākais prātnieks ir Viņš. Tici un paļaujies! Visu, ko Dievs dara, Viņš izdara skaisti un līdz galam.”
Skaists ir arī šis romāns – tajā patiesībā slēpjas divi romāni, savstarpēji papildinot un bagātinot viens otru. Viens ir par mūsdienām, kur trīs bērnu māte, rūpīga mājsaimniece Ella pamazām sāk pārskatīt savu dzīvi un atklāj, ka no jaunības sapņiem tajā īstenots gauži maz. Bet otrs, cieši savijies ar pirmo, ir romāns, kuru Ellai uzticējusi recenzēt kāda izdevniecība. Nepazīstama rakstnieka darbs par klejojošu senlaiku filozofu Šamsu un dzejnieku Rūmī. Sižetiem mijoties, kopā ar Ellu izstaigājam gan vientuļas sievietes ceļu atpakaļ pie sevis pašas, dvēseles alku apzināšanu un īstenošanu, gan izbaudām Austrumu eksotiku un senseno sūfistu mācību, ko pauž Šamss, Rūmī un pārējie varoņi. “Tikai mīlestība spēj attīrīt dvēseli,” māca Šamss. Steigas laikmetā, kad tik būtiski šķiet paspēt to, to un vēl daudz ko citu, būt veiksmīgam, neatpalikt no citiem, piedalīties, pārspēt, tikt pamanītam, mēs bieži vien piemirstam paši sevi. Gan jau kādreiz, viss vēl priekšā – ar šiem vārdiem mēs sevi mierinām, pavisam aizmirsdami, ka dzīve ir šeit un tagad, ka mēs esam radīti, lai būtu laimīgi. Elifas Šafakas “Četrdesmit vārtu uz mīlestību” ir grāmata, kas atgādinās daudzas sen aizmirstas un arī nedzirdētas patiesības, aicinot uz gaismu, mīlestību un brīvību šo vārdu visplašākajā nozīmē. Satriecoši vajadzīgs, izbaudāms un nozīmīgs romāns!
No angļu valodas tulkojusi Tamāra Liseka.
Romāns izdots ar Eiropas Komisijas programmas “Kultūra” atbalstu.
Foto: Publicitātes foto