Šie divi tiešsaistes giganti uzlabojumus ir veikuši ar atšķirīgu pieeju. “Facebook” tīmekli plāno tulkot, izmantojot lielu skaitu brīvprātīgo un dažus nolīgtus profesionālus tulkotājus. Toties “Google” – ar datoru palīdzību.
Kura no šīm metodēm būs visefektīvākā? Atliek vien gaidīt.
Lūk, ieskats jaunākajās valodas iezīmēs no abu kompāniju skatu punkta un pamatinformācija par viņu tulkošanas pakalpojumu darbu.
“Facebook” cilvēku veiktais tulkojums
Daudzi blogotāji, kas raksta par tehnoloģijām, uzskata, ka “Facebook” metode ir daudzsološa. Galu galā amerikāņiem paredzētajā sociālajā tīmekļa vietnē citas valodas pirmo reizi tika ieviestas tikai 2008. gada janvārī. Šobrīd apmēram 70 % no 300 miljoniem “Facebook” lietotāju ir cilvēki, kuri dzīvo ārpus ASV.
Kā tas darbojas: “Facebook” tulkošanas plāna centrā ir īsti cilvēki. Viņi iesaka tulkojamo frāzi, to iztulko un pēc tam balso, kurš no tulkojumiem ir vislabākais. Laika gaitā šie daudzo cilvēku labojumi (sistēma, kas darbojas līdzīgi kā vikipēdijā) “Facebook” tulkojumus padarīs precīzākus un pareizākus.
Apjoms: Saskaņā ar “Facebook” veiktās statistikas datiem pašlaik “Facebook” ir pieejamas vairāk nekā 65 valodas. Tiek strādāts pie tā, lai tiktu pievienotas vēl apmēram 30 valodas. Tas nozīmē – pirms šīs valodas tiek pievienotas “Facebook”, ir vajadzīga palīdzība, lai tiktu galā ar dažām valodu neskaidrībām.
Kas jauns? 30. septembrī “Facebook” savā blogā paziņoja, ka sociālās tīmekļa vietnes tulkojumu tehnoloģija ir pieejama arī citām tīmekļa vietnēm. Šis uzlabojums interneta mājas lapām caur “Facebook Connect” (pakalpojums, kas “Facebook” lietotājiem ļauj aiziet uz citām tīmekļa vietnēm) ļauj ieinstallēt tulkošanas programmu savā lapā. “Facebook” ir pievienotas arī dažas jaunas valodas, piemēram, latīņu un “pirātu”, kas šajā tīmekļa vietnē lietoto vārdu “share” tulko kā “"blabber t'yer mates!".
Plusi un mīnusi: Cilvēki ļoti labi pārzina idiomas un slengu, tādēļ “Facebook” cenšas tos iztulkot adekvāti. Taču ir pieejami visai maz brīvprātīgo, kuri pārzinātu daudz valodu un kuri vēlētos “Facebook” komandai palīdzēt šos vārduss tulkot.
“Facebook” lapa ir pieejama daudzās valodās, bet cilvēks tulkotājs nespēj piekļūt katram ierakstam viesu grāmatā, bilžu komentāriem un citām lietotājam pieejamajām iespējām. Ja vēlies iegūt draugus, kuri nerunā tavā valodā, tas ir liels mīnuss. Saskaņā ar “Facebook” pārstāvja Melorija Lukiča sniegto informāciju, cilvēki, kuri izmanto “Facebook Connect”, lai tulkotu savu lapu, var izvēlēties, kuru tekstu tulkošanā viņiem ir nepieciešama pārējo lietotāju palīdzība.
Tīmekļa vietnes “whereivebeen.com” dibinātājs Kreigs Uliots sacīja, ka ir sajūsmā par “Facebook” piedāvāto tulkošanas iespēju, bet no viņa tīmekļa vietnes lietotājiem būtu pārāk daudz prasīts, ja lietotājs pārējiem lūgtu palīdzēt iztulkot viņa lapā redzamo informāciju.
“Google” mehāniskais tulkotājs
Tīmeklī atrodamās informācijas tulkošanai “Google” izmanto matemātiskus vienādojumus. Tas ir saskaņā ar uzņēmuma uzdevumu, proti, organizēt pasaules informācijas plūsmu, padarīt šo informāciju noderīgu un pieejamu visiem.
Kā tas darbojas: “ “Google” izmantotie datori „tulkotāja profesiju apgūst”, apskatot tīmeklī atrodamo tekstu, kā arī jau gatavos tulkojumus. Jo vairāk teksta ir tīmeklī, jo vairāk “Google” mācās un tulkojumi paliek labāki. Pašlaik šis meklētājprogrammas uzņēmums tulko dokumentus, pēta dažādus rezultātus un tīmekļa vietnes, ” sacīja vadošais “Google” zinātnieks Francs Ohs.
Apjomss: “Google” apgalvo, ka ir lielākais bezmaksas tulkošanas pakalpojumu sniedzējs tiešsaistē. Tajā ir pieejama 51 valoda un vairāk nekā 2 500 valodu pāru. Tīmekļa vietnē atrodamā informācija ar “Google” lietotāju palīdzību tiek tulkota 130 valodās.
Kas jauns? Nesen “Google” radīja logrīku (widget), ko ikviens tīmekļa lietotājs var ielikt pats savā lapā, tādā veidā piedāvādams „Google“ tulkojumu. Pieņemsim, ka esi blogotājs, kurš raksta par mūziku. Tu varētu piesaistīt, piemēram, brazīliešu lasītājus, ja piedāvātu pogu, kuru nospiežot, tavs blogs tiktu pārtulkots portugāļu valodā.
Nesen tika atklāts „Google“ dokumentu tulkošanas pakalpojums, kas ļauj ikvienam bez maksas lejupielādēt kādu no tīmekļa dokumentiem jau pārtulkotu vairākās valodās. Lai internetā atrodamos tekstus palīdzētu tulkot ātrāk, ir pieejams jauns „Google“ „Firefox“ pielikums.
„Tuvākajā laikā būs iespējama interneta tērzēšanas tulkošana, kā arī daudzu valodu tulkošana, tādā veidā uzlabojot „Google“ datortulkojumu kvalitāti,“ sacīja Ohs.
Plusi un mīnusi: “Google” datorizētās metodes priekšrocība ir spēja lielā ātrumā iztulkot milzum daudz teksta. Bet datori nespēj sekot līdzi modernajām valodas attīstības tendencēm, tādēļ ziņojumi par tulkojumu kļūdām ir diezgan ierasta parādība.
Pēdējo piecu gadu laikā šis pakalpojums ir ievērojami uzlabots. Kā arī „Google“ cilvēkiem piedāvā iespēju atklāt tulkojumu kļūdas, ieteikt jaunus formulējumus un palīdzēt tekstus tulkot valodās, kuras „Google“ datori vēl „neprot“.
Avots: cnn.com
Latvijā un pasaulē » Sadzīve
Kas ir labāks tulkotājs – mašīna vai cilvēks?
Baiba Sniķere, 13.10.2009. 16:40 | komentāri (2)
Lai globālais tīmeklis būtu patiesi globāls, vai ķīniešu valodā runājošajiem nevajadzētu būt spējīgiem tiešsaistē sazināties ar cilvēkiem, kuri runā tikai spāniski? Kādēļ gan angliski runājošie nevarētu lasīt blogus, kas uzrakstīti malagasu vai zulu valodā? “Facebook Inc.” un “Google Inc.” ir interneta uzņēmumi, kas ļoti cītīgi gādā, lai tas notiktu. Pēdējo nedēļu laikā tie saviem tulkojumu pakalpojumiem ir veikuši neskaitāmus uzlabojumus.
Lasi vēl...